Kaip išversti tekstą iš nuotraukos: naudingas triukas

Šiuolaikiniame išmaniajame pasaulyje mūsų telefonai tapo kur kas daugiau nei tik ryšio priemonėmis. Jie atstoja asmeninius asistentus, žemėlapius, profesionalius fotoaparatus ir, kas bene labiausiai stebina, universalius vertėjus, telpančius mūsų kišenėje. Įsivaizduokite situaciją: keliaujate po egzotišką šalį, pavyzdžiui, Japoniją ar Tailandą, ir nusprendžiate užeiti į vietinį restoranėlį. Gaunate meniu, kuriame nėra nei vieno žodžio jums suprantama kalba, o rašmenys atrodo kaip sudėtingi meno kūriniai. Anksčiau tokioje situacijoje tekdavo pasikliauti sėkme ir rodyti pirštu į atsitiktinį patiekalą arba bandyti gestų kalba susikalbėti su padavėju. Tačiau šiandien pakanka ištraukti išmanųjį telefoną, nukreipti kamerą į tekstą ir vos per kelias sekundes jūsų ekrane pasirodys aiškus vertimas. Ši optinio simbolių atpažinimo (angl. Optical Character Recognition, OCR) ir dirbtinio intelekto kalbų modelių sintezė iš esmės pakeitė tai, kaip mes naršome po daugiakalbį pasaulį.

Šis išmaniojo telefono triukas ne tik taupo laiką, bet ir padeda išvengti nemalonių situacijų, pradedant netinkamo maisto užsakymu ir baigiant klaidingu kelio ženklų ar svarbių instrukcijų interpretavimu. Dauguma vartotojų vis dar galvoja, kad norint išversti tekstą, būtina jį rankiniu būdu suvesti į vertėjo programėlę. Nors tai veikia su lotyniškais rašmenimis, bandymas perrašyti kirilicą, arabiškus rašmenis ar azijietiškus hieroglifus neturint atitinkamos klaviatūros ar žinių yra praktiškai neįmanomas. Todėl galimybė išversti tekstą tiesiai iš nuotraukos ar realiu laiku per kameros objektyvą yra viena naudingiausių, bet vis dar per retai išnaudojamų išmaniųjų įrenginių funkcijų. Šiame straipsnyje išsamiai aptarsime, kaip šią technologiją pritaikyti savo kasdienybėje, kokius įrankius pasirinkti ir kaip gauti kuo tikslesnį rezultatą.

Kodėl teksto vertimas per kamerą yra nepakeičiama funkcija

Teksto vertimas per išmaniojo telefono kamerą atveria visiškai naujas galimybes ir suteikia neįkainojamą laisvės pojūtį tiek keliaujant, tiek sprendžiant buitines problemas. Pirmiausia, tai yra greitis. Užuot gaišę brangias minutes bandydami perrašyti ilgą pastraipą iš užsienio kalba parašyto lankstinuko ar gaminio etiketės, jūs gaunate atsakymą akimirksniu. Tai ypač aktualu dinamiškose situacijose, pavyzdžiui, kai stovite prie traukinių tvarkaraščio judrioje stotyje ir turite skubiai nuspręsti, į kurį peroną eiti.

Kitas svarbus aspektas yra prieinamumas. Šiuolaikinės vertimo sistemos palaiko daugiau nei šimtą skirtingų pasaulio kalbų. Net jei atsidursite šalyje, kurios kalbos ir rašto sistemos visiškai nepažįstate, jūsų telefonas gebės atpažinti tekstą ir automatiškai nustatyti originalo kalbą. Jums net nereikia žinoti, ar tai korėjiečių, ar kinų kalba – algoritmas tai supras pats ir pateiks vertimą į lietuvių, anglų ar kitą jūsų pasirinktą kalbą.

Be to, ši funkcija yra nepaprastai naudinga žmonėms, dirbantiems su tarptautiniais dokumentais, studentams, analizuojantiems užsienio literatūrą, ar net kolekcionieriams, perkantiems prekes iš užsienio aukcionų. Gebėjimas greitai nuskenuoti fizinį dokumentą ir suprasti jo esmę eliminuoja kalbos barjerą ir leidžia priimti informacija pagrįstus sprendimus.

Svarbiausi įrankiai: nuo „Google Lens“ iki „Apple Live Text“

Nors rinkoje yra daugybė trečiųjų šalių programėlių, kurios siūlo teksto skenavimo ir vertimo paslaugas, dažniausiai užtenka tų, kurias sukūrė didieji technologijų gigantai – „Google“ ir „Apple“. Šios kompanijos investuoja milijardus į dirbtinio intelekto vystymą, todėl jų įrankiai yra patys tiksliausi, greičiausi ir dažniausiai jau gamykliškai įdiegti jūsų išmaniajame telefone.

„Google Lens“ ir „Google Translate“ yra neabejotini lyderiai šioje srityje. „Google Lens“ veikia kaip išmanioji akis, kuri ne tik verčia tekstą, bet ir gali atpažinti augalus, gyvūnus, ieškoti prekių internete ar nuskenuoti QR kodus. „Google Translate“ programėlė turi integruotą kameros funkciją, kuri specializuojasi būtent ties vertimu ir leidžia atsisiųsti kalbų paketus naudojimui be interneto.

„Apple Live Text“ (Gyvasis tekstas) yra funkcija, giliai integruota į „iOS“ operacinę sistemą. „iPhone“ ir „iPad“ vartotojams net nereikia atidaryti specialios vertimo programėlės – tekstą galima atpažinti ir išversti tiesiog naudojant standartinę kameros aplikaciją arba peržiūrint jau padarytas nuotraukas „Photos“ galerijoje. „Apple“ sistema veikia itin sklandžiai ir užtikrina aukštą vartotojo privatumo lygį, nes didelė dalis procesų vyksta pačiame įrenginyje, nesiunčiant duomenų į serverius.

Kaip naudotis šia funkcija „Android“ išmaniuosiuose telefonuose

Jei esate „Android“ įrenginio (pavyzdžiui, „Samsung“, „Xiaomi“, „OnePlus“ ar „Google Pixel“) savininkas, teksto vertimas yra itin paprastas procesas. Populiariausias ir efektyviausias būdas tai padaryti yra naudojant nemokamą „Google Translate“ programėlę arba tiesioginę „Google Lens“ integraciją.

Vertimas per „Google Translate“ programėlę

  1. Atsidarykite „Google Translate“ (Google Vertėjas) programėlę savo išmaniajame telefone. Jei jos neturite, nemokamai parsisiųskite iš „Google Play“ parduotuvės.
  2. Ekrano apačioje arba šone pamatysite kameros piktogramą su užrašu „Camera“ (Kamera). Paspauskite ją.
  3. Jei programėlę naudojate pirmą kartą, turėsite suteikti leidimą naudoti telefono kamerą.
  4. Ekrano viršuje pasirinkite kalbas. Pavyzdžiui, kairėje pusėje galite nustatyti „Aptikti kalbą“ (Detect language), o dešinėje – „Lietuvių“ (Lithuanian).
  5. Nukreipkite kamerą į norimą išversti tekstą – knygą, iškabą, kompiuterio ekraną ar meniu.
  6. Tekstas jūsų ekrane pasikeis realiu laiku ir bus rodomas pasirinkta kalba, išlaikant pradinį fono dizainą ir netgi šrifto stilių. Galite paspausti fotografavimo mygtuką, kad vaizdas sustingtų ir galėtumėte patogiai perskaityti ilgesnį tekstą.

Vertimas iš jau padarytos nuotraukos galerijoje

Jei tekstą jau nufotografavote anksčiau arba gavote nuotrauką iš draugo, atlikite šiuos veiksmus:

  1. Atsidarykite nuotraukų galeriją („Google Photos“).
  2. Pasirinkite norimą nuotrauką su tekstu.
  3. Ekrano apačioje ieškokite mygtuko „Lens“ (Objektyvas). Paspauskite jį.
  4. Atsidariusiame meniu pasirinkite skiltį „Translate“ (Išversti). Sistema automatiškai pažymės visą nuotraukoje matomą tekstą ir pateiks jo vertimą.

Kaip išversti tekstą iš nuotraukos „iPhone“ įrenginiuose

„Apple“ vartotojai gali džiaugtis elegantiška ir intuityvia sistema. Pradedant „iOS 15“ operacinės sistemos versija, „iPhone“ telefonuose atsirado „Live Text“ funkcija, kuri paverčia bet kokį tekstą vaizdo ieškiklyje arba nuotraukoje interaktyviu. Nors ši funkcija tiesiogiai palaiko ne visas pasaulio kalbas (pavyzdžiui, tiesioginis lietuvių kalbos palaikymas pačioje „Apple“ sistemoje vis dar tobulinamas), procesas vis tiek yra neįtikėtinai naudingas, be to, visada galima naudoti ir „Google“ įrankius.

Naudojant „Apple Live Text“ kameros programėlėje

  1. Atidarykite standartinę „Camera“ (Kamera) programėlę.
  2. Nukreipkite objektyvą į tekstą (iškabą, dokumentą, etiketę).
  3. Kai telefonas atpažins tekstą, dešiniajame apatiniame kampe (arba kampe, priklausomai nuo orientacijos) pasirodys mažas geltonas rėmelis su teksto piktograma. Bakstelėkite šią piktogramą.
  4. Atpažintas tekstas bus išryškintas ekrane. Virš jo pasirodys interaktyvus meniu.
  5. Pasirinkite visą tekstą (Select All) arba norimą dalį ir meniu juostoje suraskite opciją „Translate“ (Išversti). Sistema atidarys vertimo langą, kuriame matysite prasmę, galėsite tekstą nukopijuoti ar netgi išgirsti jo tarimą.

„Google Translate“ naudojimas „iPhone“ telefone

Daugeliui vartotojų Lietuvoje „Google Translate“ išlieka geriausiu pasirinkimu dėl itin plataus lietuvių kalbos palaikymo. Norint naudotis šiuo įrankiu „iOS“ aplinkoje, procesas yra beveik identiškas kaip ir „Android“ platformoje: atsisiunčiate programėlę iš „App Store“, atidarote kameros skiltį, nustatote kalbų porą ir nukreipiate telefoną į norimą objektą. Tai greita, stabilu ir itin tikslu.

Praktiniai pritaikymo būdai kasdienybėje

Ši išmanioji funkcija nėra skirta tik vienkartiniam pasižaidimui. Ji atlieka svarbų vaidmenį daugybėje skirtingų gyvenimo situacijų. Pateikiame kelis praktinius pavyzdžius, kur teksto vertimas iš nuotraukos ar per kamerą gali išgelbėti jūsų dieną:

  • Kelionės ir viešasis transportas: Navigacija svetimoje šalyje gali būti kupina iššūkių. Bilietų pirkimo automatai, skelbimai geležinkelio stotyse, įspėjamieji kelio ženklai ar net oro uosto instrukcijos ne visada būna išverstos į anglų kalbą. Išsitraukę telefoną išvengsite baudos už parkavimą neleistinoje vietoje ar įlipimo į neteisingą traukinį.
  • Maitinimo įstaigų meniu: Kaip jau minėta anksčiau, tai yra bene dažniausias šios funkcijos panaudojimo būdas keliaujant. Žinant, kas tiksliai parašyta meniu, galima išvengti alerginių reakcijų ar tiesiog nemalonių kulinarinių staigmenų, kai vietoje lauktos vištienos ant stalo atkeliauja egzotiški vidaus organai.
  • Apsipirkimas užsienyje ar internetu: Perkant kosmetiką, maisto papildus ar maisto produktus užsienio parduotuvėse (arba užsisakius prekių iš Azijos elektroninės prekybos platformų), svarbu suprasti produkto sudėtį, vartojimo instrukcijas bei galimus alergenus. Vieno kameros mygtuko paspaudimu šie sudėtingi terminai tampa suprantami.
  • Buitinės technikos instrukcijos ir klaidos: Įsivaizduokite, kad išmanioji skalbimo mašina ar kavos aparatas pradeda rodyti klaidą užsienio kalba. Užuot ieškoję gedimo kodų storuose instrukcijų vadovuose, galite tiesiog nufotografuoti ekraną ir iškart sužinoti, kokio veiksmo iš jūsų reikalauja įrenginys.

Patarimai, kaip gauti kuo tikslesnį vertimą

Nors optinio simbolių atpažinimo technologijos ir dirbtinis intelektas yra labai pažengę, tai nereiškia, kad jie neklysta. Kadangi vertimas atliekamas tiesiogiai analizuojant vaizdą pikselis po pikselio, egzistuoja keletas fizinių faktorių, galinčių pabloginti galutinį rezultatą. Jei norite, kad jūsų vertimai būtų kuo tikslesni ir greitesni, atkreipkite dėmesį į šiuos svarbius patarimus:

  • Užtikrinkite gerą apšvietimą: Kamera sunkiai fokusuoja ir atpažįsta raides prietemoje. Jei esate tamsiame restorane, vertimo programėlėse įprastai yra žibintuvėlio mygtukas – nebijokite juo pasinaudoti. Ryškus ir tolygus apšvietimas yra geriausias draugas šiai technologijai.
  • Venkite atspindžių: Blizgus popierius, pavyzdžiui, žurnalų puslapiai ar laminuoti meniu, gali atspindėti šviesą ir paslėpti dalį žodžių. Pabandykite pakeisti telefono kampą taip, kad šviesos atspindžiai nekristų tiesiai ant svarbaus teksto.
  • Išlaikykite stabilumą: Jei jūsų rankos dreba, tekstas nuotraukoje bus susiliejęs, ir programa gali nesugebėti perskaityti net ir paprasčiausių žodžių. Prieš pradedant versti, pasistenkite laikyti telefoną kuo stabiliau arba atremkite ranką į stalą. Geriausia padaryti aiškią nuotrauką ir versti iš jos, o ne bandyti skaityti realiu laiku drebančiame ekrane.
  • Ištiesinkite tekstą: Nors algoritmai yra sukurti atpažinti tekstą net ir nufotografuotą kampu, tiesus ir paralelus kameros kampas visada duos geresnius rezultatus. Taip pat įsitikinkite, kad lapas nėra stipriai sulamdytas ar sulenktas.
  • Atsisiųskite kalbų paketus iš anksto: Jei planuojate keliauti už Europos Sąjungos ribų, kur mobilieji duomenys (tarptinklinis ryšys) gali būti itin brangūs, iš anksto, būdami namuose prie „Wi-Fi“ tinklo, atsisiųskite šalies, į kurią vykstate, kalbos paketą. Taip užtikrinsite, kad vertėjas veiks net ir ten, kur visai nėra interneto ryšio, pavyzdžiui, kalnuose, lėktuve ar požeminėse metro stotyse.

Dažniausiai užduodami klausimai apie teksto vertimą iš nuotraukų

Vartotojams neretai kyla papildomų klausimų apie tai, kaip tiksliai veikia ši technologija, kokie yra jos apribojimai ir ar saugu ja naudotis. Žemiau pateikiame populiariausių klausimų ir išsamių atsakymų sąrašą, kuris padės išsklaidyti bet kokias dvejones.

Ar šiai funkcijai būtinas interneto ryšys?

Trumpas atsakymas – nebūtinai, bet interneto ryšys suteikia geriausią patirtį. Naudojantis internetu, jūsų telefonas prisijungia prie galingų debesijos serverių, kuriuose veikia pažangiausi dirbtinio intelekto modeliai. Dėl to vertimas būna gerokai tikslesnis, geriau suprantamas kontekstas ir atpažįstami ilgesni sakiniai. Tačiau programėlės, tokios kaip „Google Translate“ ar „Apple Translate“, leidžia atsisiųsti specifinių kalbų failus į savo įrenginio atmintį. Tai atlikus, teksto vertimas per kamerą puikiai veiks ir be jokio interneto ryšio (offline režimu), kas yra gyvybiškai svarbu taupant mobiliuosius duomenis užsienyje.

Ar vertimas iš nuotraukos visada yra visiškai tikslus?

Ne, šimtaprocentinio tikslumo garantuoti neįmanoma. Sistemos puikiai susidoroja su kasdieniu žodynu, meniu pavadinimais, nuorodomis, kelio ženklais ir paprastomis instrukcijomis. Tačiau verčiant teisinius dokumentus, poeziją, specifinį medicininį žargoną ar labai sudėtingos gramatikos tekstus, išversta informacija gali skambėti nenatūraliai, kartais gali būti pamestas kontekstas ar netiksliai išversta prasmė. Į kameros pateikiamą vertimą reikėtų žiūrėti kaip į įrankį suprasti pagrindinę teksto mintį, o ne kaip į profesionalaus žmogaus-vertėjo atliktą darbą.

Ar ši funkcija veikia su ranka rašytu tekstu?

Taip, dauguma modernių įrankių, ypač „Google Lens“ bei „Apple Live Text“, geba atpažinti ir ranka rašytą tekstą. Vis dėlto atpažinimo sėkmė tiesiogiai priklauso nuo rašysenos įskaitomumo. Jei raštas primena tvarkingas spausdintines raides arba yra aiškus kursyvas, sistema tekstą išvers beveik taip pat greitai kaip ir iš knygos. Tačiau jei rašysena labai neaiški, neįskaitoma ar pilna asmeninių sutrumpinimų, dirbtinis intelektas gali neatpažinti raidžių ir pateikti klaidingą vertimą.

Kiek kainuoja naudotis šiomis vertimo programėlėmis?

Pačios populiariausios programėlės, kurias aptarėme šiame straipsnyje – „Google Translate“, „Google Lens“ ir „Apple“ integruotas vertėjas – yra visiškai nemokamos. Jums nereikia mokėti jokių prenumeratos mokesčių ar žiūrėti reklamos, kad galėtumėte išversti tekstą iš nuotraukos. Egzistuoja trečiųjų šalių programėlių, kurios programėlių parduotuvėse bando prašyti pinigų už panašias funkcijas, tačiau dažniausiai jos nesiūlo jokios pridėtinės vertės lyginant su nemokamais didžiųjų gamintojų įrankiais. Todėl drąsiai galite naudotis standartiniais išmaniaisiais sprendimais be jokių papildomų išlaidų.

Ar saugu skenuoti konfidencialius dokumentus per šias programėles?

Nors didžiosios bendrovės teigia, kad vartotojų duomenys yra apsaugoti, reikėtų elgtis apdairiai. Skenuojant dokumentus per „Google Lens“ su įjungtu interneto ryšiu, vaizdo duomenys yra trumpam siunčiami į serverius analizei atlikti. Jei verčiate banko kortelių informaciją, asmeninius medicininius išrašus, sutartis ar slaptažodžius, rekomenduojama naudoti offline režimą (kai internetas išjungtas) arba „Apple“ įrenginius, kurie daugumą tekstų apdoroja lokaliai pačiame telefone. Kasdienėms situacijoms – gatvių pavadinimams ar prekių etiketėms – pavojaus dėl privatumo nėra jokio.